REGAZZONI - SIERAKOWSKI
service de traduction
du : français, anglais, italien et espagnol
vers : l'italien, l'anglais et le français
Questions fréquemment posées
- Pourquoi devrais-je recourir à votre service de traduction ?
- Traduire mes documents en anglais ou en italien peut améliorer mon chiffre d’affaires ?
- Que devrais-je faire traduire ?
- Pour des termes techniques bien spécifiques, ma société souhaiterait que son glossaire soit utilisé.
- Qu'en est-il de la qualité du procédé de traduction ?
- Qu'en est-il de la confidentialité du document que je souhaite traduit ?
- Comment puis-je être sûr(e) de recevoir une bonne traduction ?
- Dans quel format vais-je recevoir les traductions ?
- Combien coûte une traduction ?
- Combien de temps devrais-je attendre ?
- Que dois-je faire pour commencer ?
- Comment dois-je payer ?
- Quand vais-je recevoir la facture ?
Pourquoi devrais-je recourir à votre service de
traduction ?
Les qualités les plus importantes d’un
traducteur sont sa capacité de comprendre et bien
écrire. Nous sommes des traducteurs
diplômés possédant des
compétences tant dans l’écriture que
dans la technique. Nous ne confions pas les travaux à de tierces personnes :
toutes les traductions sont effectuées par
nous-mêmes.
Traduire mes documents en anglais ou en italien peut
améliorer mon chiffre d’affaires ?
Bien sûr : beaucoup de personnes ne comprennent pas
bien le français et parfois pas du tout. Donc, vos
documents traduits dans leur langue les aideront beaucoup
et ils y prêteront tout naturellement plus
d’attention.
Que devrais-je faire traduire ?
Pour commencer : vos documents principaux (c'est-à-dire les documents que
vous estimez importants pour vous faire connaître à
l'étranger), votre présentation, ainsi que votre
site web.
Dans le cas où votre société produit des machines et
que vous souhaitez les exporter : la notice d'instructions. En
effet, les machines doivent obligatoirement être
livrées avec leur notice d'instructions dans la langue
officielle du pays où votre machine est mise sur le
marché et/ou mise en service.
Pour des termes techniques bien spécifiques, ma
société souhaiterait que son glossaire soit
utilisé.
Vous pouvez nous faire parvenir le glossaire : nous
l'utiliserons pour traduire les termes en question.
Qu'en est-il de la qualité du
procédé de traduction ?
Notre façon de traduire n'est pas de remplacer un mot par
un autre mais former des concepts dans la langue d'arrivée
de façon à fournir des textes plus
compréhensibles à l'utilisateur final. Nous
travaillons chaque texte de façon individuelle, conservant
ses particularités. Il arrive que nous demandions des
clarifications sur certaines phrases ou sur certains termes
à utiliser dans des cas particuliers. Nous
vérifions l'homogénéité
terminologique et la complétude de chaque projet de
traduction. Nous re-vérifions ensemble toutes les
traductions avant de les livrer. Les éventuels
commentaires sur notre façon de traduire sont les
bienvenus (termes techniques et style).
Qu'en est-il de la confidentialité du document
que je souhaite traduit ?
Si nécessaire, nous pouvons fournir une garantie de
confidentialité. Quoi qu'il en soit, comme
mentionné ci-dessus, nous ne transmettons pas vos
documents à d'autres personnes pour les faire
traduire et la confidentialité fait partie de notre
philosophie de travail.
Comment puis-je être sûr(e) de recevoir une
bonne traduction ?
Si vous préférez, plutôt que de commencer
avec un grand projet, vous pourriez commencer avec la traduction
d'un texte court.
Cependant, lire notre site vous donnera
déjà une idée de notre style et
capacités, vu que nous l’avons créé
nous mêmes !...
Dans quel format vais-je recevoir les traductions ?
Les documents traduits sont normalement livrés dans leur format
original (doc/x, xls/x, ppt/x, rtf, html, sgml/xml, xliff, sxw, odt, etc.).
Nous pouvons également traduire des fichiers
créés avec QuarkXPress (xtg), PageMaker (tagged text), FrameMaker (mif), InDesign (inx) et Interleaf/Quicksilver (ASCII format).
Dans le cas de documents en format pdf, nous devons les convertir dans un format modifiable
(ce processus modifie légèrement la mise en page).
Par la suite, les fichiers traduits sont restitués en
format pdf ou dans le format utilisé pour la traduction,
selon vos nécessités.
Combien coûte une traduction ?
Cela dépend de la longueur et de la difficulté du
texte. Notre devis vous sera envoyé rapidement et
gratuitement, ce qui permet de connaître avant la commande
le montant précis qui sera facturé.
Combien de temps devrais-je attendre ?
Seulement quelques jours pour la plupart des documents; les
textes longs, les manuels et les livres prennent plus de
temps : le délai précis vous sera
communiqué dans notre offre.
Que dois-je faire pour commencer ?
Envoyez-nous les documents à traduire par e-mail, fax, courrier ou à l'aide de ce formulaire : nous vous enverrons notre offre très
rapidement.
Notre offre est valable quelques jours de façon
à vous permettre de prendre une décision.
Pour notre part, cela nous permet de planifier notre
travail et garantir les délais de livraison.
Indiquez-nous dans votre message d'accompagnement, la
langue d'arrivée ainsi que le délai de
livraison souhaités.
Comment dois-je payer ?
Le paiement s'effectue habituellement par virement bancaire, par carte de crédit (avec PayPal)
ou par chèque. Les détails vous seront
communiqués dans notre offre.
Quand vais-je recevoir la facture ?
Dès la livraison de notre traduction, nous vous
envoyons par e-mail notre facture que vous pourrez
utiliser pour justifier vos frais.
Pour plus d’informations, contactez
:
Regazzoni - Sierakowski
Via Giulio Silva 41 - 20052 Monza ( Italie )
Tél. : + 39 039 210 17 58
Fax : + 39 039 330 311 51
rega.siera@traduzioni-traductions-translations.com
rega.siera@gmail.com
Formulaire de demande d'informations