REGAZZONI - SIERAKOWSKI
service de traduction


du : français, anglais, italien et espagnol

vers : l'italien, l'anglais et le français


Questions fréquemment posées

  1. Pourquoi devrais-je recourir à votre service de traduction ?
  2. Traduire mes documents en anglais ou en italien peut améliorer mon chiffre d’affaires ?
  3. Que devrais-je faire traduire ?
  4. Pour des termes techniques bien spécifiques, ma société souhaiterait que son glossaire soit utilisé.
  5. Qu'en est-il de la qualité du procédé de traduction ?
  6. Qu'en est-il de la confidentialité du document que je souhaite traduit ?
  7. Comment puis-je être sûr(e) de recevoir une bonne traduction ?
  8. Dans quel format vais-je recevoir les traductions ?
  9. Combien coûte une traduction ?
  10. Combien de temps devrais-je attendre ?
  11. Que dois-je faire pour commencer ?
  12. Comment dois-je payer ?
  13. Quand vais-je recevoir la facture ?

Pourquoi devrais-je recourir à votre service de traduction ?

Les qualités les plus importantes d’un traducteur sont sa capacité de comprendre et bien écrire. Nous sommes des traducteurs diplômés possédant des compétences tant dans l’écriture que dans la technique. Nous ne confions pas les travaux à de tierces personnes : toutes les traductions sont effectuées par nous-mêmes.

Traduire mes documents en anglais ou en italien peut améliorer mon chiffre d’affaires ?

Bien sûr : beaucoup de personnes ne comprennent pas bien le français et parfois pas du tout. Donc, vos documents traduits dans leur langue les aideront beaucoup et ils y prêteront tout naturellement plus d’attention.

Que devrais-je faire traduire ?

Pour commencer : vos documents principaux (c'est-à-dire les documents que vous estimez importants pour vous faire connaître à l'étranger), votre présentation, ainsi que votre site web.
Dans le cas où votre société produit des machines et que vous souhaitez les exporter : la notice d'instructions. En effet, les machines doivent obligatoirement être livrées avec leur notice d'instructions dans la langue officielle du pays où votre machine est mise sur le marché et/ou mise en service.

Pour des termes techniques bien spécifiques, ma société souhaiterait que son glossaire soit utilisé.

Vous pouvez nous faire parvenir le glossaire : nous l'utiliserons pour traduire les termes en question.

Qu'en est-il de la qualité du procédé de traduction ?

Notre façon de traduire n'est pas de remplacer un mot par un autre mais former des concepts dans la langue d'arrivée de façon à fournir des textes plus compréhensibles à l'utilisateur final. Nous travaillons chaque texte de façon individuelle, conservant ses particularités. Il arrive que nous demandions des clarifications sur certaines phrases ou sur certains termes à utiliser dans des cas particuliers. Nous vérifions l'homogénéité terminologique et la complétude de chaque projet de traduction. Nous re-vérifions ensemble toutes les traductions avant de les livrer. Les éventuels commentaires sur notre façon de traduire sont les bienvenus (termes techniques et style).

Qu'en est-il de la confidentialité du document que je souhaite traduit ?

Si nécessaire, nous pouvons fournir une garantie de confidentialité. Quoi qu'il en soit, comme mentionné ci-dessus, nous ne transmettons pas vos documents à d'autres personnes pour les faire traduire et la confidentialité fait partie de notre philosophie de travail.

Comment puis-je être sûr(e) de recevoir une bonne traduction ?

Si vous préférez, plutôt que de commencer avec un grand projet, vous pourriez commencer avec la traduction d'un texte court.
Cependant, lire notre site vous donnera déjà une idée de notre style et capacités, vu que nous l’avons créé nous mêmes !...

Dans quel format vais-je recevoir les traductions ?

Les documents traduits sont normalement livrés dans leur format original (doc/x, xls/x, ppt/x, rtf, html, sgml/xml, xliff, sxw, odt, etc.).
Nous pouvons également traduire des fichiers créés avec QuarkXPress (xtg), PageMaker (tagged text), FrameMaker (mif), InDesign (inx) et Interleaf/Quicksilver (ASCII format).
Dans le cas de documents en format pdf, nous devons les convertir dans un format modifiable (ce processus modifie légèrement la mise en page). Par la suite, les fichiers traduits sont restitués en format pdf ou dans le format utilisé pour la traduction, selon vos nécessités.

Combien coûte une traduction ?

Cela dépend de la longueur et de la difficulté du texte. Notre devis vous sera envoyé rapidement et gratuitement, ce qui permet de connaître avant la commande le montant précis qui sera facturé.

Combien de temps devrais-je attendre ?

Seulement quelques jours pour la plupart des documents; les textes longs, les manuels et les livres prennent plus de temps : le délai précis vous sera communiqué dans notre offre.

Que dois-je faire pour commencer ?

Envoyez-nous les documents à traduire par e-mail, fax, courrier ou à l'aide de ce formulaire : nous vous enverrons notre offre très rapidement.
Notre offre est valable quelques jours de façon à vous permettre de prendre une décision. Pour notre part, cela nous permet de planifier notre travail et garantir les délais de livraison.
Indiquez-nous dans votre message d'accompagnement, la langue d'arrivée ainsi que le délai de livraison souhaités.

Comment dois-je payer ?

Le paiement s'effectue habituellement par virement bancaire, par carte de crédit (avec PayPal) ou par chèque. Les détails vous seront communiqués dans notre offre.

Quand vais-je recevoir la facture ?

Dès la livraison de notre traduction, nous vous envoyons par e-mail notre facture que vous pourrez utiliser pour justifier vos frais.

Pour plus d’informations, contactez  :


Regazzoni - Sierakowski
Via Giulio Silva 41 - 20052 Monza ( Italie )
Tél. : + 39 039 210 17 58
Fax : + 39 039 330 311 51
Cliquez ici pour envoyer un courrier électronique rega.siera@traduzioni-traductions-translations.com
Cliquez ici pour envoyer un courrier électronique rega.siera@gmail.com
Formulaire de demande d'informations