REGAZZONI - SIERAKOWSKI
servizio traduzioni
da : italiano, francese, inglese e spagnolo
a : inglese, francese e italiano
Domande più frequenti
- Perché usare il vostro servizio traduzioni?
- La traduzione dei documenti in inglese e francese migliorerą i miei affari?
- Che cosa dovrei far tradurre?
- La mia società desidera utilizzare il suo glossario per dei termini tecnici particolari.
- Vorrei essere informato sulla qualità del vostro procedimento di traduzione?
- Vorrei essere informato sulla confidenzialità con la quale tratterete i miei documenti da tradurre?
- Come posso essere sicuro che mi consegnerete una buona traduzione?
- In quale formato mi verranno inviate le traduzioni?
- Quanto costa?
- Quanto tempo è necessario?
- Da dove cominciare?
- Come si effettua il pagamento?
- Quando serve una traduzione giurata e quando la legalizzazione?
- Quando riceverò la fattura?
Perché usare il vostro servizio traduzioni?
Le qualità più importanti di un traduttore sono la
sua capacità di capire e di scrivere correttamente. Noi
siamo dei traduttori laureati e disponiamo sia della
professionalità nello scrivere che delle conoscenze
tecniche. Non affidiamo nessun lavoro a terzi: tutte le
traduzioni vengono eseguite da noi stessi.
La traduzione dei documenti in
inglese e francese migliorerà i miei
affari?
Sicuramente: molte persone leggono con difficoltà
l'italiano o non lo leggono affatto. Quindi, leggeranno
facilmente e con maggiore attenzione i documenti tradotti nella
loro lingua.
Che cosa dovrei far tradurre?
Per cominciare: i documenti
principali (cioè i documenti che considera
importanti per farsi conoscere all'estero), la presentazione e il sito
web. Nel caso la sua azienda produca delle macchine e desideri
esportarle: le istruzioni d'uso.
In effetti, le macchine devono essere accompagnate dalle relative
istruzioni d'uso nella o nelle lingue ufficiali dello Stato
in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in
servizio.
La mia società desidera utilizzare il suo glossario
per dei termini tecnici particolari.
Può inviarci il glossario: lo utilizzeremo per tradurre i
termini corrispondenti.
Vorrei essere informato sulla qualità del vostro
procedimento di traduzione?
Le nostre traduzioni non risultano dalla semplice sostituzione di
una parola con un'altra, ma dalla formazione di concetti nella
lingua di arrivo per favorire la comprensione dei testi
all'utente finale. Ogni traduzione viene trattata singolarmente,
mantenendone le peculiarità. Quando necessario chiediamo
chiarimenti su alcune frasi o sulla terminologia da utilizzare in
alcuni casi specifici. Controlliamo la conformità della
terminologia e verifichiamo la completezza di ogni progetto di
traduzione e, prima della consegna, eseguiamo insieme il doppio
controllo di tutte le traduzioni. Eventuali commenti del
committente sulle traduzioni (termini tecnici e stile) sono
graditi.
Vorrei essere informato sulla confidenzialità con
la quale tratterete i miei documenti da tradurre?
Quando richiesto, possiamo fornire una garanzia di
confidenzialità. In ogni caso, come sopra menzionato, i
Suoi documenti non vengono dati ad altre persone per essere
tradotti e non divulgare le informazioni è parte della
nostra filosofia di lavoro.
Come posso essere sicuro che mi consegnerete una buona
traduzione?
Se preferisce, anziché iniziare con un grande progetto,
può richiederci la traduzione di un testo breve.
Comunque, leggendo il nostro sito, Lei potrà già
farsi un idea del nostro stile e delle nostre conoscenze, in
quanto lo abbiamo costruito noi stessi!...
In quale formato mi verranno inviate le traduzioni?
Normalmente i documenti tradotti vengono consegnati nel loro formato originale (doc/x, xls/x, ppt/x, rtf, html, sgml/xml, xliff, sxw, odt, ecc.).
Possiamo tradurre anche dei file generati con QuarkXPress (xtg), PageMaker (tagged text), FrameMaker (mif), InDesign (inx) e Interleaf/Quicksilver (ASCII format).
Nel caso di documenti in formato pdf, dobbiamo convertirli in un formato modificabile (questo processo altera leggermente l'impaginazione). I file tradotti vengono poi restituiti in formato pdf o nel formato usato per la traduzione, secondo le necessitą.
Quanto costa?
Ciò dipende dalla lunghezza e dalla difficoltà del
testo. Il nostro preventivo Le verrà inviato rapidamente e
gratuitamente permettendoLe di conoscere prima dell'ordine
l'importo preciso che sarà fatturato.
Quanto tempo è necessario?
Per dei documenti corti bastano pochi giorni, testi lunghi,
manuali, e libri necessitano più tempo: la data precisa di
consegna viene indicata nella nostra offerta.
Da dove cominciare?
Innanzitutto, ci invii i documenti da tradurre via e-mail, fax, servizio postale oppure tramite questo modulo: Le spediremo rapidamente la nostra
offerta.
L'offerta ha una validità di qualche giorno per
permetterLe di prendere una decisione. Da parte nostra, questo
consente di pianificare il nostro lavoro e di garantire che i
tempi di consegna siano rispettati.
Nel messaggio d'accompagnamento indichi la lingua d'arrivo e il
tempo di consegna desiderato.
Come si effettua il pagamento?
Il pagamento viene solitamente effettuato tramite bonifico
bancario, carta di credito (attraverso PayPal) o assegno. I
dettagli verranno inclusi nella nostra offerta.
Quando serve una traduzione giurata e quando la legalizzazione?
L'asseverazione (giuramento) della traduzione di un documento
viene richiesta quasi sempre per diplomi, certificati, attestati,
nonchè per atti legali, contratti, lettere di incarico ed
in generale in tutti i casi in cui è necessaria
un'attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la
corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo
originale; questa attestazione viene firmata anche da un pubblico
ufficiale.
La legalizzazione di una traduzione asseverata ( annotazione della
cosiddetta apostille ) è necessaria quando il documento
deve essere presentato a delle autorità estere che
richiedono un bollo speciale attestante l'autenticità del
documento e la qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la firma.
Quando riceverò la fattura?
Appena spedita la traduzione, Le invieremo per posta elettronica la nostra
fattura che potrà essere utilizzata per giustificare i
suoi costi.
Per ulteriori informazioni scriva a:
Regazzoni - Sierakowski
Via Giulio Silva 41 - 20052 Monza ( Italia )
Tel: + 39 039 210 17 58
Fax: + 39 039 330 311 51
rega.siera@traduzioni-traductions-translations.com
rega.siera@gmail.com
Modulo di richiesta informazioni